Песня по мотивам стихотворения Лены Лири «Изгнание из рая».
«Изгнание из рая».
Экспромт на 3 слова «яблоко взгляд сумка»
Всё как в тумане, застывший ВЗГЛЯД:
Ты вряд ли представить мог,
Что день настанет, когда земля
Уйдет у тебя из-под ног.
Еще вчера был неведом страх,
Был рядом бог во плоти.
А нынче — сума, нагота и мрак.
И нету назад пути.
Такая малость — один укус! —
И сад превращен в пустырь…
Лишь ЯБЛОКО в СУМКЕ, и этот вкус
Навеки запомнишь ты.
Лена Лири
«Der Erste Biss» — Первый укус (концертное название «Stimmen aus dem Nebel» — (Голоса из тумана).
Оригинал.
Alles im nebel, der blick erstarrt
Du konntest es kaum glauben, so wahr
Dass dieser tag bricht, die erde zittert laut
Und dich aus den tiefen ihr ruf erbaut
Keine furcht gab es gestern, nur sonnenschein und glück
Ein gott in fleisch und blut, er stand dir nah zurück
Doch jetzt: ein sack, die nacktheit, die ewige nacht!
Es gibt kein zurück mehr, die seele zerlacht!
Dieser eine biss, so klein war die tat!
Der garten zerfiel, wurde zu sand und saat!
Nur ein apfel in der tasche, dieser geschmack bleibt hier!
Bis ans ende der zeit, die erinnerung als zier!
Kein schatten fiel damals, kein zweifel im tandem
Nur licht und vertrauen, kein argwohn und kein schlamm.
Doch ein flüstern kam schleichend, ein süßer verrat
Und die grenze ward brüchig, die einst so sehr trat
Keine furcht gab es gestern, nur sonnenschein und glück
Ein gott in fleisch und blut, er stand dir nah zurück
Doch jetzt: ein sack, die nacktheit, die ewige nacht!
Es gibt kein zurück mehr, die seele zerlacht!
Dieser eine biss, so klein war die tat!
Der garten zerfiel, wurde zu sand und saat!
Nur ein apfel in der tasche, dieser geschmack bleibt hier!
Bis ans ende der zeit, die erinnerung als zier!
Verlorenes paradies, ein schrei in der wüste
Die saat der verzweiflung, sie wächst stets und rüste
Zu neuer umarmung, des schicksals schwere last
Kein weg führt zurück, kein hoffnungs-kontrast
Doch jetzt: ein sack, die nacktheit, die ewige nacht!
Es gibt kein zurück mehr, die seele zerlacht!
Dieser eine biss, so klein war die tat!
Der garten zerfiel, wurde zu sand und saat!
Nur ein apfel in der tasche, dieser geschmack bleibt hier!
Bis ans ende der zeit, die erinnerung als zier!
Перевод с немецкого.
Все в тумане, взгляд онемел,
Ты едва могла в это поверить, так истинно.
Что этот день наступает, земля гремит громко,
И из глубин её зов воздвигнут.
Вчера не было страха, только солнечный свет и счастье,
Бог во плоти и крови был рядом с тобой.
Но сейчас: мешок, нагота, вечная ночь!
Назад пути нет, душа смеётся!
Этот один укус, так мал был поступок!
Сад разорился, превратился в песок и семя!
Только одно яблоко в кармане, этот вкус остаётся здесь!
До конца времён, воспоминание как украшение!
В то время не падал теней, никаких сомнений в тандеме,
Только свет и доверие, ни малейшей подозрительности и грязи.
Но шёпот пришёл крадучись, сладкая измена,
И граница стала хрупкой, той, что была такой крепкой.
Вчера не было страха, только солнечный свет и счастье,
Бог во плоти и крови был рядом с тобой.
Но сейчас: мешок, нагота, вечная ночь!
Назад пути нет, душа смеётся!
Этот один укус, так мал был поступок!
Сад разорился, превратился в песок и семя!
Только одно яблоко в кармане, этот вкус остаётся здесь!
До конца времён, воспоминание как украшение!
Потерянный рай, крик в пустыне,
Семена отчаяния растут постоянно.
К новой объятии, тяжёлый груз судьбы,
Нет пути назад, нет контраста надежды.
Но сейчас: мешок, нагота, вечная ночь!
Назад пути нет, душа смеётся!
Этот один укус, так мал был поступок!
Сад разорился, превратился в песок и семя!
Только одно яблоко в кармане, этот вкус остаётся здесь!
До конца времён, воспоминание как украшение!
Примечания и разбор текста.
Все в тумане, взгляд онемел (Alles im nebel, der blick erstarrt).
«Все в тумане, взгляд онемел»
Туман символизирует неопределенность и смятение. Он отражает
внутренний хаос и утрату ясности, что усиливает чувство беспомощности.
Этот день наступает, земля гремит громко.
«Что этот день наступает, земля гремит громко»
Данный образ предвещает значительное событие, может быть, утрата или
трансформация. Гром в символическом смысле подчеркивает наступление
катастрофы.
Один укус (Dieser eine biss).
«Этот один укус, так мал был поступок!»
Укус яблока — отсылка к библейскому Эдемскому саду
и символизирует наказание за малое, казалось бы, преступление.
Это также указывает на последствия выбора.
Потерянный рай (Verlorenes paradies).
«Потерянный рай, крик в пустыне!»
Образ потерянного рая выражает ностальгию и горечь утраты. Это связано
с ощущением изоляции и труда на земле, где когда-то был
идеальный мир.
Семена отчаяния (Die saat der verzweiflung).
«Семена отчаяния растут постоянно»
Этот образ иллюстрирует, как негативные чувства и переживания могут
укорениться и вырасти, указывая на постоянные страдания
и трудности.
Другие переводы песен Metallherz
- Ins Nirgendwo (Metal-Reanimation) — по мотивам «Отшельник» Лены Лири
- Achte Leben по мотивам «Восьмая жизнь» Лены Лири
- Die Lache (Ballade vom Himmel) по мотивам «Лужа» Лены Лири


