Слушать песню «Verlassene Ruinen».
Или на музыкальных платформах
Звук,
Песня по мотивам стихотворения Лены Лири «Заброшенный Отель».
Экспромт на 3 слова «волна кофе звук»
Здесь КОФЕ не варят больше.
Здесь больше не ходят люди.
Куротных романов тоже
Здесь больше уже не будет.
Облезлая штукатурка.
Лианы по толстым стенам.
Разбросанные окурки…
Несбывшиеся измены.
Здесь больше не слышно речи,
И ставень открытых стука.
Лишь шелест ВОЛНЫ беспечной,
И ветер. И больше — ни ЗВУКА.
Лена Лири.
«Verlassene Ruinen» — Заброшенные руины.
Оригинал.
Hier wird kein kaffee mehr kochen,
Kein kaffee, der wärme versprach
Hier gehen keine menschen mehr um,
Nur schatten, eine stille nacht
Keine liebschaften mehr hier beginnen,
Keine avancen, kein lachen so rein
Verwehte träume, die nicht mehr spinnen,
Ein einsames, bleiernes sein
Verputzte mauern, die bröckeln und fallen,
Verhangen von ranken, so dick und so alt
Überall kippen, die zeugen von qualen,
Von treulosigkeit, die im staub hier verhallt
Der hauch von einst, er ist verflogen,
Kein lärm mehr der stimmen hier klingt
Kein klappern von fensterläden, bewogen,
Die nur noch der sturm ganz leise bedingt
Verputzte mauern, die bröckeln und fallen,
Verhangen von ranken, so dick und so alt
Überall kippen, die zeugen von qualen,
Von treulosigkeit, die im staub hier verhallt
Nur das rauschen der welle, so sacht und so frei,
Und der wind, der erzählt von dem, was verging
Kein laut mehr, kein echo, nur schweigen dabei,
Ein letzter atemzug, der die stille durchdringt
Nur der wind und die stille kein klang mehr hier
Перевод с немецкого.
Здесь больше не варят кофе,
Кофе, что обещал тепло.
Здесь больше не ходят люди,
Лишь тени и тихая ночь.
Здесь больше не вспыхнут романы,
Ни флирта, ни чистого смеха.
Развеяны грёзы, что больше не вяжут,
Одинокое, свинцовое бытие.
Оштукатуренные стены крошатся и падают,
Оплетённые плющом — густым и древним.
Повсюду обломки, свидетели мук,
Измены, что в пыли здесь затихли.
Дыхание прошлого рассеялось,
Голоса больше не звучат.
Не стучат ставни на окнах —
Лишь буря их тихо качает.
Оштукатуренные стены крошатся и падают,
Оплетённые плющом — густым и древним.
Повсюду обломки, свидетели мук,
Измены, что в пыли здесь затихли.
Лишь шёпот волны — так мягок и свободен,
И ветер рассказывает о том, что прошло.
Ни звука, ни эха — одно лишь молчание,
Последний вдох, пронзающий тишину.
Лишь ветер и тишина — больше нет здесь звука.
Примечания и разбор текста.
Hier wird kein Kaffee mehr kochen
Буквально «здесь больше не варят кофе». Символ домашнего уюта, жизни и тепла —
их больше нет.
Liebschaften / Avancen
- Liebschaften — романтические связи, любовные отношения.
-
Avancen
— ухаживания, флирт.
Вместе подчёркивают исчезновение человеческих чувств и общения.
Bleiernes sein (свинцовое бытие)
Образ тяжести, гнетущего существования, депрессивной неподвижности.
Verputzte Mauern
«Оштукатуренные стены» — намёк на старое заброшенное здание, дом или
город-призрак.
Ranken
Вьющиеся растения (плющ, лозы), символ запустения и того, что природа
«забирает» место обратно.
Kippen
Здесь — мусор, обломки, окурки/остатки. Следы прошлой жизни и страдания.
Treulosigkeit
Измена, неверность — может намекать на разрушенные отношения или предательство
людей друг друга/места.
Fensterläden
Ставни на окнах — деталь старых домов, усиливающая атмосферу пустоты и ветра.
Hauch von einst
«Дыхание прошлого» — метафора воспоминаний, исчезнувшей жизни.
Letzter Atemzug
«Последний вдох» — образ окончательной смерти места, финальной тишины.
Другие переводы песен Metallherz
- Ins Nirgendwo (Metal-Reanimation) — по мотивам «Отшельник» Лены Лири
- Achte Leben по мотивам «Восьмая жизнь» Лены Лири
- Sternenstaub in der Seele по мотивам «Заброшенный Отель» Лены Лири


