Silentium. Murmur doloris. Ferrum fragilis. Anima invicta
Das eisen schreit, ein kalter schrei
Gewalt schleift stahl, tag für tag vorbei
Die klinge blitzt, ein scharfer hauch
Doch rost frisst sie, frisst sie auf
Stahl zerbricht, unter der last
Die seele trotzt, dem finsteren gast
Die faust ballt sich, rein und klar
Schlägt auf den stahl — so hart, so wahr
Die maschine brüllt, ein dumpfes dröhnen
Die dunkelheit will uns verhöhnen
Das feuer lodert, rot und heiß
Das herz bleibt kalt — als wär's reines eis
Stahl zerbricht, unter der last
Die seele trotzt, dem finsteren gast
Die faust ballt sich, rein und klar
Schlägt auf den stahl — so hart, so wahr
Was ist stärker, das kalte eisen oder der feurige drang?
Was ist wertvoller, die perfekte form oder der lebendige gedankengang?
Die antwort liegt im herzen, tief verborgen
Sie ist nicht im stahl geschmiedet, sondern in der menschlichkeit geboren
Die hand, die hilft, die hand, die heilt
Sie bricht das eisen, das so kalt sich steilt
Ein ziel so rein, ein geist so hell
Zerschmettert stahl, wie ein donnerschlag, schnell
Stahl zerbricht, unter der last
Die seele trotzt, dem finsteren gast
Die faust ballt sich, rein und klar
Schlägt auf den stahl — so hart, so wahr
Stahl zerbricht
Die seele bleibt
Перевод песни с немецкого
Молчание. Шёпот боли. Железо хрупко. Душа непобедима. (латынь)
Железо кричит — холодный крик.
Сила истирает сталь день за днём.
Клинок сверкает — острый вздох,
Но ржавчина пожирает его, разъедает.
Сталь ломается под нагрузкой,
А душа противится мрачному гостю.
Кулак сжимается — чисто и ясно,
Ударяет по стали — жёстко, истинно.
Машина ревёт глухим грохотом,
Тьма насмехается над нами.
Огонь пылает — красный и жаркий,
А сердце остаётся холодным, словно чистый лёд.
Сталь ломается под нагрузкой,
А душа противится мрачному гостю.
Кулак сжимается — чисто и ясно,
Ударяет по стали — жёстко, истинно.
Что сильнее — холодное железо
Или пылающее стремление?
Что ценнее — совершенная форма
Или живой ход мысли?
Ответ скрыт в сердце, глубоко внутри.
Он не выкован в стали,
Он рождён в человечности.
Рука, которая помогает,
Рука, которая исцеляет,
Ломает железо,
Холодно воздвигшееся стеной.
Чистая цель, ясный разум
Сокрушают сталь,
Как удар грома.
Сталь ломается под нагрузкой,
А душа противится мрачному гостю.
Кулак сжимается — чисто и ясно,
Ударяет по стали — жёстко, истинно.
Сталь ломается.
Душа остаётся.
Пояснения и смысловые акценты
Латинское вступление
Это не просто украшение, а идеологический тезис:
- Ferrum fragilis — «железо хрупко» (почти кощунство для индустриального образа)
- Anima invicta — «душа непобедима» — главный конфликт песни
Das Eisen schreit
Железо здесь одушевлено, но его «крик» холодный, механический — в отличие от живой боли человека.
Rost frisst sie
Ржавчина — время, распад, энтропия.
Сталь проигрывает не удару, а длительности.
Die Seele trotzt
trozt — «противится, бросает вызов».
Душа не сильнее физически — она не сдаётся.
Maschine / Dunkelheit
Машина и тьма почти равны:
обе безличны, обе давят, обе лишены сочувствия.
Zentrale Frage
Вопросы в середине — философский центр песни:
форма ↔ мысль, металл ↔ человечность, идеал ↔ живое.
Die Hand, die hilft
Решающая строка.
Побеждает не кулак и не оружие, а рука помощи — редкий, сильный
гуманистический жест для тяжёлой эстетики.
Финал
Короткий, манифестный, почти лозунг:
металл может сломаться
душа — нет
Краткие пояснения к спорным местам
- Gewalt schleift Stahl — не «насилие» в бытовом смысле, а безличная, грубая сила, давление, износ. Поэтому «сила истирает».
- finsterer Gast — метафора: тьма, отчаяние, смерть, травма; я сохранил образ «гостя».
- so wahr — «истинно, по-настоящему», не «правдиво» в логическом смысле.
- das so kalt sich steilt — трудная строка: железо «воздвигается холодно», как преграда или идол; я передал это описательно, без усложнения.

